Frauenlyrik
aus China
美人鱼 Mei Ren Yu
收割灵魂 |
Die Seele der Ernte |
我看见你忧郁的眼神正穿透我 | Ich sehe, wie dein deprimierter Blick mich durchdringt |
穿过我失血的年轮 | Und sich durch meine blutleeren Jahresringe bahnt |
我看见你的灵魂在捡拾秋阳的灵羽 | Ich sehe, wie deine Seele die göttlichen Vögel der Herbstsonne aufsammelt |
还有个纯粹的我在荒野埋葬自己深爱的影子 | Und mein reines Ich, das in der Wildnis seinen eigenen, geliebten Schatten beerdigt |
蓝蓝的天空,燃烧着青春的梦幻 | Am durch und durch blauen Himmel brennen die Illusionen der Jugend |
而梦幻在那缀满星空的穹顶,那黑绸般地 | Doch die Illusionen sind in der sternenübersäten Kuppel, den schwarzseidenen Augen |
眼睛里隐藏着绿色的石头 | In denen grüne Steine verborgen sind |
以缄默的镰刀收割空旷的灵魂 | Und der Seele, die mit einer schweigenden Sichel die weite Leere erntet |
我是一个孤僻的人,常年被枯叶剪碎的阳光吸吮 | Ich bin die Außenseiterin, die das ganze Jahr hindurch vom von trockenen Blättern zerschnittenen Sonnenschein eingesogen wird |
凝聚着所有悲伤的力量 | Und die Kraft aller Trauer kondensiert |
我要在落叶纷飞之前 | Was soll ich auf den schwarzen Vorhang schreiben |
在黑幕上写下些什么? | Bevor die Blätter wirbelnd fallen? |
我要让所有的生命,闪着纯银的光 | Ich will, dass alle Leben mit reinem Silberglanz funkeln |
我要让所有的物体,穿着纯净的衣 | Ich will, dass alle Körper saubere Kleidung tragen |
要把你的魂魄在漫天的雪花上飞舞 | Will, dass deine Seele im Schneegestöber am Himmel tanzt |
歌唱 | Und singt |